==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
འདིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གིས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པར་འདོད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་ཤིན་དུ་དང་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་དགོས་ནས་མོས་པ་བསྟན་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ཡིད་ཚིམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་བསྟོད་པའི་ངག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐ་མི་དད་པར་རང་གིས་རིག་པ་ནི་ཕྱག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་ཤེ་ན། གློ་བུར་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དེ་སྤང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བའི་རིམ་པས་མར་མེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
无上密意的密意释。
无上密意的密意释。
此处，具有难以领悟之意的圣者大士之殊胜者所说。以三智慧之差别，与唯识必定结合。如是欲说，故其心之子圣者释迦智友，对次第应修之金刚萨埵作礼。向您敬礼等。四礼拜次第融入之薄伽梵，即空性与极空性，以及大空性之自性所自在。两次称颂礼拜，是空性周遍，成为最初。以不同之因赞颂您，与金刚持之自性相同，故向您自身之自性敬礼。为何敬礼者，为欢喜之故。又，为利他而精进之薄伽梵，礼拜者自身相续所生之果金刚持，以及因位时自性清净之如来藏完全需要，故以信解表示，礼拜乃殊胜。礼拜亦因对堪为礼拜者心满意足而成为殊胜，故彼即是赞颂之语之相续。如是对自己作礼者，向谁作礼等，是因胜义谛中一切差别皆无之故。世俗谛中如何等。自己之智慧融入无别，自己所觉知即是礼拜之义。又，在各自之位，特别信解，在道之位，以若干方式觉知，但并非以一切方式觉知，如是说。然而等，一切智者即是以一切方式证悟一切法之真如。自性清净是恒常存在，如何不能见？因被突如其来之无明黑暗所覆盖。遣除彼黑暗之方式，即以极喜等光明之次第，如灯般显现之智慧，证悟与四空性无别。因此，光明之次第与证悟之次第。

【英语翻译】
The Explanation of the Intent of the Unexcelled Intent.
The Explanation of the Intent of the Unexcelled Intent.
Here, it is spoken by the supreme of the great noble ones, who possesses a mind difficult to realize. With the distinction of the three wisdoms, it is definitely combined with mind-only. As it is intended to explain this, the noble Shakya Mitra, the son of his heart, pays homage to Vajrasattva, who is to be gradually accomplished. It begins with "I prostrate to you." The four prostrations are to the Bhagavan who unites them in sequence, that is, the emptiness and the utter emptiness, and the nature of the great emptiness. The two-fold utterance of prostration is that it has become the very first to pervade emptiness. Praising you with different causes, and being equal to the nature of the Vajradhara, I prostrate to you, the nature of my own lineage. The reason for prostrating is for the sake of joy. Moreover, the Bhagavan who strives for the benefit of others, the fruit arising from the lineage of the one who prostrates, the Vajradhara, and in the state of the cause, the Tathagatagarbha, which is naturally completely pure, is fully needed, so by showing faith, prostration is supreme. Prostration is also supreme because it is satisfied with the one who is worthy of prostration, so it is the continuum of the words of praise. Thus, to whom does one prostrate to oneself, etc., because in the ultimate truth there is no distinction at all. In the conventional truth, how is it, etc. One's own wisdom is integrated and not different, and one's own awareness is the meaning of "it is prostration." Moreover, in each of their respective states, there is special faith, and in the state of the path, one is aware in some ways, but it is said that it is not in all ways. However, the all-knowing is the realization of the suchness of all dharmas in all ways. How is it that the naturally completely pure is not seen since it is always present? Because it is covered by the darkness of sudden ignorance. The way to dispel that darkness is to realize that the wisdom that appears like a lamp in the order of clarity, such as the very joyous, is not different from the four emptinesses. Therefore, the order of clarity and the order of realization.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བར་བརྟགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུང་བར་བརྟགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་འཛིན་པར་བརྟག་པ་འགའ་ཞིག་སྤངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པར་བརྟགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བདེ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་མ་བྲལ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་
པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སྐུར། སྣང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མ་དེ་དང་དེར་བསྒོམས་པས་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་ལམ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྤངས་པས། ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྣང་བའོ། །རྟོགས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐབས་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
应当宣说，空性等。远离某些所取分别故为空，是欢喜和显现的自性。断除所有所取分别和某些能取分别，极其空性，彼是殊胜欢喜和显现增盛的自性。与所有能取分别相离故为空性大，是离喜和获得显现的定解。如是宣说，离能取所取，安乐心是胜义有，与假立未离故，一切法无自性和味一的世俗俱生欢喜的自性。为了以如是空性等，以欢喜等易于证悟之故将要讲述。此处空性等，乃于一刹那，见道之自性极喜地的自性，与俱生欢喜证悟无有差别，观待各异而如异体般安立。如同一刹那见真谛有如十六刹那般。如是此处此乃与四空性味一的大悲自性幻化身。显现双运的大乐光明之究竟，预先特别信解，修习之果见道之自性者。如是见此之次第后后修习，十地相续之末，于一切假立之习气穷尽之尽头，光明之自性生起如是说，名为智慧。从见道舍弃习气之品类故，成为特殊之智慧乃智慧即显现。是后后证悟之因故是方便即显现增盛。彼二无有差别，是获得显现即因。彼后与彼味一之果乃光明，断除所有分别之黑暗无余。如是因之次第清净无间道之自性彼中四空性，与自性一味三种自性大乐自性，具足力量和神通等一切相，以相好明显报身自性双运金刚持。

【英语翻译】
It should be explained, such as emptiness. Being empty because it is separated from some apprehended concepts, it is the nature of joy and appearance. That which is extremely empty, having abandoned all apprehended concepts and some grasping concepts, is the nature of supreme joy and increasing appearance. Being separated from all grasping concepts is great emptiness, it is the definitive understanding of joylessness and attainment of appearance. As explained, the mind of bliss, being separate from the apprehended and the apprehender, is truly existent, but not separate from imputation. Therefore, all phenomena are of the nature of co-emergent joy, which is without inherent existence and of one taste in conventional truth. Such emptiness and so on will be explained in order to be easily realized through joy and so on. Here, emptiness and so on, in one instant, the nature of the path of seeing, the nature of the greatly joyful ground, is inseparable from the realization of co-emergent joy. It is established as if it were different due to different dependencies. Just as seeing the truth in one instant is like sixteen instants. Thus, here, this is the illusory body of the nature of great compassion, which is of one taste with the four emptinesses. The ultimate of great bliss, the union of appearance, is especially believed in advance. The fruit of meditation is the nature of the path of seeing. Thus, by meditating on this seeing in successive stages, at the end of the ten grounds, at the end of the exhaustion of all imputed habitual tendencies, the nature of luminosity arises, it is said, and is called wisdom. Because the category of habitual tendencies is abandoned from the path of seeing, the wisdom that becomes special is wisdom, that is, appearance. Because it is the cause of subsequent realizations, it is skillful means, that is, increasing appearance. These two are inseparable, it is the attainment of appearance, that is, the cause. After that, the result that is of one taste with it is luminosity, having abandoned all darkness of conceptual thought without remainder. Thus, the nature of the uninterrupted path, purified by the order of causes, from that, the four emptinesses, and the nature of the three aspects of one nature, the nature of great bliss, possessing all aspects such as power and clairvoyance, the union of the Sambhogakaya nature, clear with signs and examples, Vajradhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། རང་བཞིན་སྐྱེ་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བཤད་དེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །ཉེར་ལེན་ནི་འདོད་ཕས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །འཛིན་པའི་གཞི་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཚོར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་མོས་པ་ཆུང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་པདྨའམ་ཡི་གེ་ཨ་འམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི་ཉོན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ས་བོན་ནི་ཨཱོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རླུང་གི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དབུ་མའི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བཤད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་འང་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་ནི་ཚོར་བ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཤད་པ་རང་རིག་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་རོ། །བར་དོ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་དང་རྡུབ་པ་བདག་གིས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་སྣང་བའི་དབྱེ་བས་འདི་དག་ལས། མཚམས་དང་མཚན་མོ་ཉིན་མོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཐ་སྙད་བྱས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པའོ། །བར་དོའི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་བཏགས། །སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གང་ག

【汉语翻译】
将获得大成就者的果位。 这样，在完全清净的时候，也应根据各自情况，从心的状态的差别，为了分别安立自性所生的显现等名相，以及它的自性而宣说，即所谓显现等。 寂静即是寂静。 趋近取即是所欲之物完全被摄取。 执持之基是恒常存在的觉受的普通常见，显现为世俗的自性光明，即夜晚等。 因为不了解密意且意乐薄弱，所以应当意乐于月亮轮、莲花、字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或者女人的形象显现的自性。 不趋近取即是没有完全摄取。 刹那、瞬间等是
应当近似地表示。 世俗显现增长的自性光明，即烦恼等。 如前一样，应当意乐于太阳轮等显现增长的自性。 微细瑜伽是金刚念诵的瑜伽士。 种子字是阿（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。 不是从左右鼻孔产生，而是安住在中脉之中。 具有风的运动的自性，应当在中脉的间隙中了解。 如前一样，应当意乐于获得阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等显现。 这些自性大多数是确定的，有些是不确定的。 例如，在《入行论》中，对于显现也有贪执。 对于显现增长，也宣说了离贪执。 这三种显现的自性，也是心的状态的差别。 其中，内是仅仅觉受，是世俗谛，究竟上自性空，如同虚空。 宣说它是唯识等。 没有剩余，没有留下，是逐渐或者立即。 在中阴等时候，显现多久是心，是不稳定的。 动摇是呼吸的呼出和吸入，由我所致。 从明灯中显现的差别中，这些，
间隙和夜晚白天，
世间中是名称。
是三种智慧的比喻。
生和住和灭。
处于中阴有之中，
世间以多久命名。
是心和风的变动。
如此说。 如果这是依赖，那么，什么

【英语翻译】
The rank of a great accomplished one will be born at once. Thus, even in the state of complete purification, according to the differences in the state of mind, for the sake of distinguishing and establishing the names of appearances arising from nature, and their nature, it is said that they are called appearances, and so on. Peace is peace. Approaching and taking is the complete grasping of what is desired. The basis of grasping is the clear nature of the perception that constantly exists, appearing as the conventional reality, such as the night. Because of not understanding the intention and having little interest, one should be interested in the nature of the appearance of the moon circle, lotus, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), or the form of a woman. Not approaching and taking is not completely grasping. Moments, instants, etc., are
should be approximated. The clear nature of the proliferation of conventional appearances is afflictions, and so on. As before, one should be interested in the nature of the proliferation of appearances such as the sun circle. The subtle yoga is the yogi of Vajra recitation. The seed syllable is O (Tibetan: ཨཱོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O). It does not arise from the left and right nostrils, but resides within the central channel. The nature of the movement of the wind should be understood in the space of the central channel. As before, one should be interested in obtaining appearances such as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Most of these natures are definite, but some are indefinite. For example, in the Bodhicaryāvatāra, there is attachment to appearances. It is also taught that there is detachment from the proliferation of appearances. The nature of these three appearances is also the difference in the state of mind. Among them, the inner is merely perception, which is conventional truth, and ultimately empty of nature, like space. It is said to be mere consciousness, and so on. Without remainder, without leaving, is gradual or immediate. In the intermediate state, etc., how long the appearance lasts is the mind, which is unstable. The movement is the exhalation and inhalation of breath, caused by me. From the differences in appearance in the Lamp, these,
Intervals and night and day,
In the world, they are called.
They are metaphors for the three wisdoms.
Birth, abiding, and destruction.
Residing in the intermediate existence,
The world names it as long as it lasts.
It is the change of mind and wind.
So it is said. If this is dependent, then what

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བ་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གོམས་པ་ལས་འཆར་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དང་པོར་གོམས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བརྟག་གཉིས་ལས། མཚན་ཉིད་བྲལ་
བ་གསུམ་ལས་གཞན། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔར་དང་འདིར་བཞི་པ་བསྟན་ལ་འོག་ཏུ་ཡང་འཆད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་བར་དྲང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བ་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དང་འབྱུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །བར་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པ་དང༌། འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཞན་མ་ལུས་པ་མེད་ཀྱང་བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱོད་ཅེས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་པྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆ་དང་འདྲ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ངམ་པའི་སེམས་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས

【汉语翻译】
其以相好庄严炽盛，由双运显现等相之四喜自性串习而生。然最初串习之故，以喜等之差别而应知，如是说，所谓幻化等。以一切分别念灭尽之故，第四俱生光明将被表示。如此《观察二品》中云：离相三者外，贪与离贪皆尽舍。如是说。是故先前与此处已示第四，下方亦将宣说。于其他续部中亦云：俱生正直于四间。如是等语。贪欲乃喜，如月光，以生喜悦之故，及以特殊之故，拥抱与亲吻等进入安乐自性中，且以信心之故，痛苦与舍弃及嗔恨等之垢染及于生起上妄加臆测之某些不进入之故，以知拥抱等之安乐自性，而显现为智慧之自性。中间乃胜喜显现增长，如日光，以明亮显现及拥抱等遍布之故，以了知光明且殊胜之安乐自性之故，于所取上所作之臆测无余，及于能取上所作之某些不进入之故，是方便，从方便所生乃俱生喜。智慧与方便二者以平等进入成为一味之方式，获得离贪之喜显现，体验殊胜之安乐，如相之黑暗，虽于所取与能取上所作之其他臆测无余灭尽，然以我享受安乐之体验安乐之行相，与障碍见彼性相关联之故。俱生之胜义谛，一切法皆无自性。以相似俱生之分之故，俱生之世俗谛乃大乐。于二者上亦有俱生喜。光明中双运，离执著，胜义谛中，以唯有安乐赤裸之心等所作之臆测之所有黑暗皆远离。

【英语翻译】
It arises from the habituation of the nature of the four joys, which are characterized by the blazing of signs and examples, and the appearance of union. However, because of the initial habituation, it should be known by the distinction of joy and so on, as it is said, so-called illusion and so on. Because all thoughts are extinguished, the fourth co-emergent luminosity will be represented. Thus, in the Two Examinations, it is said: Apart from the three that are devoid of characteristics, attachment and detachment are completely abandoned. It is said. Therefore, the fourth has been shown before and here, and will be explained below as well. In other tantras it is also said: The co-emergent is straightened between the four. It is said and so on. Desire is joy, like moonlight, because it generates joy, and because of its particularity, embracing and kissing and so on enter into the nature of bliss, and because of faith itself, some of the defilements of suffering, equanimity, and hatred and so on, and the imputation of arising, do not enter, so by knowing the nature of bliss such as embracing, it appears as the nature of wisdom. The intermediate is the supreme joy, the appearance of increasing, like the rays of the sun, because of the clear appearance and the pervasiveness of embracing and so on, because of knowing the nature of clear and supreme bliss. Because all the imputations made on what is to be taken, and some of the imputations made on what can be taken, do not enter, it is a means, and the co-emergent joy is born from the means. When these two, wisdom and means, enter equally and become one taste, the appearance of joy free from attachment is obtained, and the experience of supreme bliss is like the darkness of characteristics. Although all other imputations made on what is to be taken and what can be taken are completely extinguished, the appearance of experiencing bliss is related to the obstacle to seeing that very nature, saying, "I enjoy bliss." The ultimate truth of co-emergence is that all dharmas are without self-nature. Because it is similar to the part of co-emergence, the conventional truth of co-emergence is great bliss. In both, there is also co-emergent joy. In luminosity, union, free from clinging, in the ultimate truth, all the darkness of imputations made by the mere mind of naked bliss and so on is removed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་
འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དེ་མེད་ན་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་མོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔེར་གྱུར་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ལ། ཅི་རིགས་པར་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུགས་ནས་ནི་རྟོགས་ནས་སོ། །འདིར་འོད་གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བ་དང་དད་པར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ཅིང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ལྡོག་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སེམས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བཞིས་སོ། །རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པས་ཀླུའི་བློས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡུམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགོངས་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་པས་སོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེས་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་

【汉语翻译】
为了体验大乐，自己觉知，为了变成那个自性，变成光明的形象。喜悦等等这些如何产生呢？说，二根。外在的智慧和方便的莲花和金刚结合。如果梵行没有那个，那么以前灌顶等等的时候体验的快乐，通过信奉和智慧手印的结合。例如，喜悦等等这些，觉悟到以前说的空，甚深空，大空和一切空的自性。并且，适当地，那些自性也同样地觉悟，这样说了。智慧等等。进入后就是觉悟后。这里光明是心的自性，也是信，这样安立，在那一刹那完全进入，并且相似的相续颠倒，这样称呼。知道那个本身，就是知道产生自性的显现的方式和圆满的自性。怎么样呢？说，所谓智慧等等，智慧和心显现。金刚和方便和心产生，就是显现增长。智慧方便就是月亮和金刚变成一个味道，从那产生的天尊身，空性一个味道。因此说，以四手印，就是以四空性。以安立的次第，龙树菩萨认为，薄伽梵是大手印，佛母是誓言手印，咒语的智慧是法手印，各种形象圆满众生义利是事业手印。这样是观修生起次第的瑜伽士。三空性是通过幻身，断除包括分别念习气的障碍。那个本身就是三智慧，无自性的法身。一切智智是怎么样想的。不变是由于没有轮回。无显现是无自性，显现和自性的词是一个意思的缘故。无二是由于不和的方面穷尽。离开有等等是因为什么也不是的缘故。将要发生，这是世俗谛。因此是幻身。

【英语翻译】
In order to experience great bliss, one self-knows, in order to become that self-nature, to become the image of luminosity. How do these joys and so on arise? It is said, two roots. The union of the outer wisdom and the lotus and vajra of means. If brahmacharya does not have that, then the happiness experienced at the time of empowerment etc. before, through faith and the union of the wisdom mudra. For example, these joys and so on, realize the emptiness previously said, the very emptiness, the great emptiness and the nature of all emptiness. And, appropriately, those self-natures should also be realized in the same way, it is said. Wisdom and so on. Entering is after realization. Here, luminosity is the self-nature of the mind, and also faith, thus established, completely entering into that moment, and the similar continuum reverses, thus it is called. Knowing that itself is knowing the way to generate the appearance of self-nature and the nature of perfection. How is it? It is said, so-called wisdom and so on, wisdom and mind manifestation. Vajra and means and mind arise, that is, manifestation increases. Wisdom means is that the moon and vajra become one taste, the deity body arising from that, emptiness is one taste. Therefore it is said, with four mudras, that is, with four emptinesses. In the order of establishment, Nagarjuna thinks that Bhagavan is the great mudra, the Buddha-mother is the samaya mudra, the wisdom of mantra is the dharma mudra, and the various forms fulfill the meaning of beings is the karma mudra. Thus is the yogi who meditates on the generation stage. The three emptinesses are through the illusory body, eliminating the obstacles including the habitual tendencies of discrimination. That itself is the three wisdoms, the dharmakaya of no self-nature. Omniscient wisdom is how one thinks. Immutable is because there is no samsara. No appearance is no self-nature, because the words appearance and self-nature have the same meaning. Non-duality is because the opposing aspects are exhausted. Being apart from existence etc. is because it is nothing. What will happen, this is conventional truth. Therefore it is an illusory body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འོད་གསལ་
དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་གཡོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རླུང་འགོག་པ་མཚམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་རིག་ཏུ་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བ་དག་གི་བདུད་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །སྲོད་ལ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དེའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་དགའ་བ་བཞི་དང་རོ་གཅིག་པར་མྱོང་བ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཐ་མི་དང་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐ་དད་དུ་མི་དམིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་མིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟོང་མིན་ནི་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དབུ་མར་གནས་པ་ནི་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པས་ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱོར་བས་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོམ་གྱི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་ས་རྟོགས་ནས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་སྣང་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཟིགས་
ཤིང་འོད་གསལ་ལྷག་པར་རྟོགས་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོག་མིན་དུ་བཞུགས་པ། 

【汉语翻译】
和，光明
和，显示了圆满的俱生身。不动的等持是阻断气息，具有止的自性，获得显现的清净，因为没有证悟那个真如。那个真如是明亮，因为没有戏论。极伟大是因为自性也各自显现。智慧是大乐。在菩提树下安住，半夜时分，从诸佛的教言中，从诸佛所开示的智慧母中，在黎明时分，专注于诸佛的教言。将显现具有俱生喜的自性，那个真如光明，以及自明的光明，将会见到金刚般的双运等持。那将摧毁烦恼、蕴和死亡的魔。傍晚则调伏了天子魔。在此是密咒乘。那个真如是光明，无自性，因此它显示了唯一自性的方式。智慧四喜的自性双运是果。在因位时，体验与四喜味为一体，无自性是唯一的差别。贪欲和贪欲之间以及离贪之喜，以及极喜和离喜的自性，与如是性的智慧融为一体，因此不观察为不同。那四个智慧也不是空性，因为在世俗谛中以大乐的方式存在。非空性是因为胜义谛中无自性。空性和非空性之外安住于中观，也没有矛盾。三个智慧是与俱生喜味为一体的三个智慧的次第是什么，就与那个结合。因此，唯有从那个真如的智慧中才能解脱，那也是因为串习生圆次第二者，以最初业者的结合，以有勤作和无相瑜伽的第八地不动地，从那之后开始，无勤作而行，三显现和无二，见到大乐自性的幻化身，并且更加了悟光明，双运的圆满报身安住在色究竟天。

【英语翻译】
And, luminosity.
And, it shows the complete union body. The unwavering samadhi is the nature of stopping the breath, obtaining the appearance of purity, because that very nature is not realized. That very nature is clarity, because there is no elaboration. The great wonder is because the nature also appears separately. Wisdom is great bliss. Abiding under the Bodhi tree, at midnight, from the words of the Buddhas, from the wisdom mother taught by those Buddhas, at dawn, focusing on the words of the Buddhas. It will appear with the nature of co-emergent joy, that very nature of luminosity, and the self-illuminating luminosity, will see the vajra-like union samadhi. That will destroy the demons of afflictions, aggregates, and death. In the evening, the demon of the son of the gods was subdued. Here is the secret mantra vehicle. That very nature is luminosity, without self-nature, therefore it shows the way of the one self. The nature of the four joys of wisdom, union, is the result. In the causal state, experiencing the oneness of taste with the four joys, the absence of self-nature is the only difference. Desire and the joy between desires and the joy of detachment, and the nature of supreme joy and joylessness, becoming one with the wisdom of suchness, therefore it is not observed as different. Those four wisdoms are also not emptiness, because they exist in the conventional truth in the manner of great bliss. Non-emptiness is because in the ultimate truth there is no self-nature. Abiding in the middle way other than emptiness and non-emptiness, there is also no contradiction. The three wisdoms are what is the sequence of the three wisdoms that are one taste with co-emergent joy, and combine with that. Therefore, liberation is only from the wisdom of that very nature, and that is also because of familiarizing oneself with both the generation and completion stages, with the combination of the first worker, with effort and the eighth ground of the formless yoga, the immovable ground, starting from then on, acting without effort, the three appearances and non-duality, seeing the illusory body of the nature of great bliss, and further realizing luminosity, the complete enjoyment body of union abides in Akanishta.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་འདི་འམ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །གོམས་པ་དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཏུ་བརྟན་པས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བར་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྟེན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཁོ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཏ་ལ་དང་རས་བལ་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཆུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་ངལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །གནས་དྲུག་ནི་མཐའ་དྲུག་གོ །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པའང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་བོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དགོངས་འགྲེལ།

【汉语翻译】
在此生或某些生中，将成为一切智者。据说，那串习也应以三种行持中的任何一种来做。与学习显现有关，因为法生等法生恒常稳固而显现。法界即是法生，如是依赖于某些中间时期，仅仅是显现证悟的行持，而不是外在的法生。如是按照次第，以有戏论、无戏论和无戏论的行持，如同燃烧的棕榈树和棉花，以长久、短暂和极短的时间，通过成就悉地的行持来串习。其差别是显现等智慧的差别，是特殊的。论著的嘴唇仅仅是论著上的辛劳。六处是六边。远离诸障，既是圣者，又是金刚，因此金刚持是吉祥的龙树。此次第大体上以三种智慧的自性差别，阐明了心的寂静。如此在《行集》中说：仅仅了知自性显现，是心寂静的究竟。而且，连同一切显现并具有相状的天神之身是不可见的，因为心仅仅是显现。这里因为是开示无上密意，所以称为无上密意。其密意释已圆满。
无上密意的密意释。

【英语翻译】
In this life or some lives, one will become omniscient. It is said that such habituation should be done by any of the three conducts. It is related to learning manifestation, because the Dharma-arising and other Dharma-arisings are always stable and manifest. The Dharmadhatu is the Dharma-arising, and as such, relying on some intermediate periods, it is only the conduct of manifest enlightenment, not the external Dharma-arising. Thus, in order, with elaboration, without elaboration, and the conduct of without elaboration, like burning palm trees and cotton, with long, short, and very short times, one habituates through the conduct of accomplishing siddhis. The difference is the difference of the wisdoms such as appearance, which is special. The lips of the treatise are merely labor on the treatise. The six places are the six extremes. Having gone far from the obscurations, one is both a noble being and a vajra, therefore the Vajradhara is the glorious Nagarjuna. This order mostly clarifies the solitude of mind by the distinction of the nature of the three wisdoms. Thus, in the Compendium of Conduct, it says: Knowing only the appearance of self-nature is the ultimate solitude of mind. Moreover, the form of the deity, together with all appearances and possessing characteristics, is invisible, because the mind is only appearance. Here, because the unsurpassed intention is shown, it is called the unsurpassed intention. Its commentary on the intention is complete.
The Commentary on the Intention of the Unsurpassed Intention.

============================================================

